fajn, ze poznas Beatles, The a sranda, ze ephoto ukazuje len to THE pri nahlade... ked uz teda mame taketo osviezujuce jazykove okienko na fotostranke: "The Enchantress" je fraza z komixu Strange Adventures (orig. DC comics) z roku 1966, v ktorom po prvykrat vystupuje postava Enchantress - alter ego postavy June Moon. Konkretne toto prelozene do SJ nebolo. Pribeh: Krasnu, jemnu, blondatu umelkynu June pozvali na maskarny ples na starobyly hrad, kde objavila tajnu komnatu a v nej zlu starobylu entitu. Formula "The Enchantress" meni June na mocnu tmavovlasu zaklinacku a carodejnicu = Enchantress, ktora svojou mocou dokaze znicit ale aj zachranit svet. Sucasna popkultura obnovila popularitu Enchantress vo filme Suicide Squad (2016, SK: Jednotka samovrahov). A preklad? Hm... komixovy Iron Man je tiez prelozeny ako Zelezny muz, Batman ako Netopieri muz, Superman ako Nadclovek a Dr. Who ako Doktor Kto? Uz to vidim, ako decka kricia: mamiii, kde je moj Nadcloveeek? Takze, ano, prelozit sa da vsetko, aj priznakove vlastne podstatne mena....taky Harry Potter tiez nie je Heno Hrnciar ani Jack Sparrow nie je Duro Vrabec...pri prekladoch treba brat do uvahy aj priznakovost originalu, jeho kontext, kulturnu mytologiu atd., nielen tuzbu po c/istote cieloveho jazyka... o prekladoch kedykolvek rada pokecam, o komixoch, fantasy a mytologii tiez
mockrát vďaka za výklad, pekne od teba, že si si našla toľko času pre moje otázky; vďaka
neviem prečo, spomenul som si na môj prvý kontakt s The to bol The ...Beatles a toto tu je ako po slovensky ? či sa nedá preložiť ?
fajn, ze poznas Beatles, The a sranda, ze ephoto ukazuje len to THE pri nahlade... ked uz teda mame taketo osviezujuce jazykove okienko na fotostranke: "The Enchantress" je fraza z komixu Strange Adventures (orig. DC comics) z roku 1966, v ktorom po prvykrat vystupuje postava Enchantress - alter ego postavy June Moon. Konkretne toto prelozene do SJ nebolo. Pribeh: Krasnu, jemnu, blondatu umelkynu June pozvali na maskarny ples na starobyly hrad, kde objavila tajnu komnatu a v nej zlu starobylu entitu. Formula "The Enchantress" meni June na mocnu tmavovlasu zaklinacku a carodejnicu = Enchantress, ktora svojou mocou dokaze znicit ale aj zachranit svet. Sucasna popkultura obnovila popularitu Enchantress vo filme Suicide Squad (2016, SK: Jednotka samovrahov). A preklad? Hm... komixovy Iron Man je tiez prelozeny ako Zelezny muz, Batman ako Netopieri muz, Superman ako Nadclovek a Dr. Who ako Doktor Kto? Uz to vidim, ako decka kricia: mamiii, kde je moj Nadcloveeek? Takze, ano, prelozit sa da vsetko, aj priznakove vlastne podstatne mena....taky Harry Potter tiez nie je Heno Hrnciar ani Jack Sparrow nie je Duro Vrabec...pri prekladoch treba brat do uvahy aj priznakovost originalu, jeho kontext, kulturnu mytologiu atd., nielen tuzbu po c/istote cieloveho jazyka... o prekladoch kedykolvek rada pokecam, o komixoch, fantasy a mytologii tiez
zaregistrujte sa a presvedčte o mnohých z výhod byť členom
Komentáre a hodnotenia
Zoradiť od najstaršícha toto tu je ako po slovensky ? či sa nedá preložiť ?
a toto tu je ako po slovensky ? či sa nedá preložiť ?