Hore
Fórum » Spracovanie fotografie
 

Názvy obrázkov v galérii

Heat22
Heat22 2012-03-11 07:41:25+01
Zaujímalo by ma, či názvy jednotlivých fotografíí vo fotogalérii podliehajú nejakému trendu. Pokiaľ je názov fotografie , napr.:
...misty autumn...; Final destination; untitled 122; _tell me goodbye; Under the Bridge; destruction of beauty; Captivity of Negativity; BackStage ; Broken Bridge; _railWAY_

sú tieto fotografie "profesionálne"? Alebo je to skrátka "in" takto popisovať fotografie. Nie že by to bolo až tak dôležité, ale nejako v tom nevidím nejaký hlbší zmysle.
 
Heat22
2012-03-11 12:29:42+01
A podľa čoho súdite že je to idiotská otázka? Môžete to nejako spresniť? Ja by som tak isto mohol napísať, že vaša odpoveď je idiotská.......
 
Peter Svoboda
ocenenie redakciou 2012-03-11 13:08:43+01
príspevok od: b.a.f.o.a.r.t.
mozno hey ale tu nedokazem identifikovat medzi korejcinou ci japoncinou
Podľa mňa jednoznačne názvy v Svahilčine by boli IN
 
Marcel Rebro
2012-03-11 13:13:04+01
príspevok od: Peter Svoboda
Podľa mňa jednoznačne názvy v Svahilčine by boli IN
hlasujem za navajo
 
walde
ocenenie redakciou 2012-03-11 13:15:08+01
...fotografia zvykne mať názov...je to právo autora dať jej názov...súčasne však, ak názov priradí, prezentuje sa ním a hrozí aj to, že nevhodný názov môže mať negatívny vplyv aj na samotnú fotografiu....ak sa niekto vyžíva v anglických názvoch na slovenských portáloch, tak to tiež niečo vypovedá o autorovi........
 
Peter Svoboda
ocenenie redakciou 2012-03-11 13:19:14+01
príspevok od: walde
...fotografia zvykne mať názov...je to právo autora dať jej názov...súčasne však, ak názov priradí, prezentuje sa ním a hrozí aj to, že nevhodný názov môže mať negatívny vplyv aj na samotnú fotografiu....ak sa niekto vyžíva v anglických názvoch na slovenských portáloch, tak to tiež niečo vypovedá o autorovi........
Veru Vlado, to je podľa mňa podobne ako keď niekto skočí na víkend do Londýna a po návrate už tak zaťahuje, ako by mal horúci zemiak v ústach.., Slováč vie rýchlo cudzím manierom privyknúť..
 
rk.
2012-03-11 13:24:01+01
Pche keby len angličtina, to si preložím, ale niektorí wááájldlááájf fotografujuci jazykoví barbari nazývajú svoje fotky v latinčine! tolká trúfalosť! ja by som ich udal minimálne na Jazykový Ústav Ľudevíta Štúra, nech sa spamätajú!
 
Dodo PO
2012-03-11 13:32:36+01
príspevok od: Peter Svoboda
Veru Vlado, to je podľa mňa podobne ako keď niekto skočí na víkend do Londýna a po návrate už tak zaťahuje, ako by mal horúci zemiak v ústach.., Slováč vie rýchlo cudzím manierom privyknúť..
… som si spomenul, niekedy 1982 pred n. l. bol na Maratóne (?) rýchlokurz cudzích jazykov: Sprechen Sie Deutch , Вы говорите по русски?, Hutorice po východniarsky?
 
Peter Svoboda
ocenenie redakciou 2012-03-11 14:01:08+01
príspevok od: Dodo PO
… som si spomenul, niekedy 1982 pred n. l. bol na Maratóne (?) rýchlokurz cudzích jazykov: Sprechen Sie Deutch , Вы говорите по русски?, Hutorice po východniarsky?
Dodo, nooo fakt je ale, že Jazyk po C nenaučíš tak ľahko napr.Bratislavčana ako nemčinu....
 
Marcel Rebro
2012-03-11 14:05:38+01
príspevok od: Peter Svoboda
Veru Vlado, to je podľa mňa podobne ako keď niekto skočí na víkend do Londýna a po návrate už tak zaťahuje, ako by mal horúci zemiak v ústach.., Slováč vie rýchlo cudzím manierom privyknúť..
Poznam občana čo má prezývkyú Čiko - ako Komov havkáč. Ale keď sa predstavuje nezabudne pripomenúť že sa to píše Chicco. Kedysi šiel totiž do Španielska oberať pomaranče. Nakoniec však skončil ako vodič cirkusáckeho kamiňóna zo slonmi. Keď sampol roku komunikácie so slonmi vrátil tiež zahlásil že mu "niektoré slovenské slovíčka neprichádzajú na um"

 
total empty
2012-03-11 14:25:30+01
príspevok od: Marcel Rebro
Poznam občana čo má prezývkyú Čiko - ako Komov havkáč. Ale keď sa predstavuje nezabudne pripomenúť že sa to píše Chicco. Kedysi šiel totiž do Španielska oberať pomaranče. Nakoniec však skončil ako vodič cirkusáckeho kamiňóna zo slonmi. Keď sampol roku komunikácie so slonmi vrátil tiež zahlásil že mu "niektoré slovenské slovíčka neprichádzajú na um"

a netrúbil ako slon ?
 
Peter Svoboda
ocenenie redakciou 2012-03-11 15:03:14+01
príspevok od: Marcel Rebro
Poznam občana čo má prezývkyú Čiko - ako Komov havkáč. Ale keď sa predstavuje nezabudne pripomenúť že sa to píše Chicco. Kedysi šiel totiž do Španielska oberať pomaranče. Nakoniec však skončil ako vodič cirkusáckeho kamiňóna zo slonmi. Keď sampol roku komunikácie so slonmi vrátil tiež zahlásil že mu "niektoré slovenské slovíčka neprichádzajú na um"

Aaaa keby vozil kone, tak by si nechal podľa vzoru R.Redforda vravieť, že "Ten, čo šepká koňom"..., Alebo ak by takúto príležitosť nemal, v prenesenom význame by si mohol vravieť, že "Ten, čo trúbi slonom"...
 
bubu1687
2012-03-11 17:50:08+01
príspevok od: Heat22
A podľa čoho súdite že je to idiotská otázka? Môžete to nejako spresniť? Ja by som tak isto mohol napísať, že vaša odpoveď je idiotská.......
Je to ako opytat sa preco pocuvate hudbu co pocuvate? Kazdy ma inu a vie preco
 
seifi
2012-03-11 18:18:03+01
Všeobecne sa môžme riadiť nepísaným pravidlom, hovorme a bavme sa v reči, kedy nám rozumie čo najviac ľudí;
Z praxe, ak sa dvaja Slováci bavíme v rodnej reči či už doma alebo v zahraničí a príde k nám cudzinec, a my obaja jeho reč vieme, on našu nie, je dobre prejsť na komunikáciu v jeho reči - aj keď pokračujem v dialogu s rodákom - tým ukazujeme, že nemáme pred ním žiadne tajomstvá a sme otvorení a jeho prítomnosť nám neprekáža.
 
Jerry C.
2012-03-11 18:46:04+01
príspevok od: seifi
Čo sa týka cudzojazyčných názvov, myslím si, že by bolo vhodné z môjho pohľadu "zákazníka", keby boli autorom v poznámke preložené do slovenčiny. Autor prezentuje svoje dielo na slovenskom ephoto, kde, dajme tomu, 30-40% návštevníkov nevie po anglicky tak, aby jeho preklad mal hlavu a pätu. Doslovné preklady nemusia byť presné a nemusia vystihovať to, čo tým myslel autor. Tých 30-40% zákazníkov odkazuje autor na prekladovi slovník; nie je jednoduchšie, keď autor fotografie z úcty k návštevníkovi, zákazníkovi, to tam hneď preloží a tým nedôjde k chybným výkladom ?
Autor má záujem, aby som jeho dielo ohodnotil, prispel slovkom dvoma čo si o diele myslím. Tým názvom, keď ho tam už dal, chcel niečo povedať, nasmerovať ma niekam, tak prečo mi to hovorí u mňa doma cudzou rečou ? Preto by obom stranám pri cudzojazyčnom názve pomohol jeho preklad v poznámke.
krajšie a výstižnejšie sa to už hádam ani nedá povedať !!!!
navrhujem ukončiť diskusiu
 
Strana 2 z 2
 





Inzercia
  • ()
     
  • ()
     
  • ()
     
  • ()
     
  • ()